Os elementos centrais da filosofia da empresa são “inovação” e
“melhoria”. Acreditamos neles e sempre nos esforçamos para fazer
possível o impossível, por meio de inovações, ao passo que nosso
objetivo de auxiliar no desenvolvimento da comunidade acadêmica
permeia todas as nossas ações.
Quando entramos no mercado japonês, existiam muitas lacunas, mas
nenhum esforço por parte das empresas existentes em preenchê-las.
Nós agarramos essa oportunidade e começamos a oferecer serviços mais
úteis aos pesquisadores japoneses de acordo com suas necessidades e
problemas. Desenvolvemos os nossos serviços através de uma análise
bem detalhada dos problemas, dentro de uma abordagem dividida e
organizada em etapas. Muitas das inovações que hoje são padrão no
setor foram iniciadas no Japão pela Enago (confira abaixo). Também
melhoramos os serviços existentes tratando os pedidos de cada
cliente de forma personalizada. Começamos a estabelecer modelos e a
oferecer benefícios máximos a
nossos clientes.
Nossa prática e filosofia de melhoria contínua, tanto nos serviços
como nas ofertas aos clientes, continuam sendo a menina dos nossos
olhos. Temos o compromisso de continuar atuando dessa forma também
no futuro.
Este espírito inovador incutido em nossa filosofia de trabalho
recentemente nos valeu um prêmio da Red Herring. A Crimson é
reconhecida como uma das 100 melhores empresas em inovação e futuro
promissor, tanto na categoria Ásia, como na Mundial. Milhares de
empresas concorreram ao prêmio, inclusive outras empresas de
revisão.
Para informações à imprensa, contatar
media@enago.com
Inovações da Enago
Primeira empresa a estabelecer um esquema grande e detalhado, com
mais de 80 freelancers
especialistas por áreas de estudo, bem
como uma equipe de profissionais linguísticos, ambos
revisando
seu trabalho
Trabalhos acadêmicos requerem um especialista na área de estudo que
seja não só nativo, mas também muito bom no uso do inglês.
Pesquisadores que não têm o inglês como língua materna precisam de
conhecimento técnico elevado e, por isso, a revisão se torna um
serviço minucioso, já que ambos os aspectos precisam ser
considerados. Identificamos a falta deste serviço no mercado e
desenvolvemos um modelo de negócio baseado nisso. Isso possibilitou
que nos beneficiássemos do alto conhecimento de
revisores nativos de inglês
em diferentes áreas de estudo, bem como que tivéssemos o controle da
qualidade de outros aspectos da revisão que, embora menores, também
são importantes.
Primeira empresa de revisão atuante no mercado japonês a receber o
certificado ISO
9001-2000
-
Nosso certificado ISO tem ajudado muito nossos clientes.
Qualidade é o mais importante, mas
sistemas e processos
detalhados são necessários para mantê-la. Receber esta
certificação assegura que nosso padrão de qualidade não só seja
cumprido em todas as ocasiões, mas que também continuemos a
melhorar
nossos serviços. Os trabalhos de nossos clientes não são recusados por motivos
relacionados à língua inglesa, consequência de nossa atenção
minuciosa à qualidade da revisão.
-
Esses sistemas não existiam antes de nos estabelecermos. As
empresas de revisão hoje entendem a importância desta
certificação e buscam obtê-la ou desenvolver sistemas visando à
sua obtenção.
Primeira empresa a formalizar o sistema de qualidade em revisão e a
deixá-lo acessível aos
clientes do setor
Dois dos nossos valores são integridade e compromisso. Respeitando
esses conceitos, resolvemos deixar nosso
sistemas de qualidade
acessível para que nossos clientes possam se sentir à vontade para
avaliá-lo. Esta foi a primeira vez que algo do gênero foi feito no
setor de revisão. Nós continuamos a trabalhar nos nossos sistemas
para torná-los cada vez mais rigorosos e assim oferecer a melhor
qualidade possível.
Primeira empresa a lançar um Boletim de Avaliação do Manuscrito
(MRC)
Manuscritos são documentos muito importantes. Os pesquisadores
sempre buscaram receber dos revisores dicas que pudessem não só
ajudá-los a melhorar a qualidade do inglês, mas que também emitissem
uma opinião a respeito do nível de redação do trabalho. Essa
necessidade sempre existiu, mas nenhuma empresa de revisão havia
percebido o problema. Nossos clientes também tinham essa
necessidade. Após um ano e meio da fundação da nossa empresa,
desenvolvemos o “Boletim de Avaliação do Manuscrito” (MRC, Boletim
de Avaliação do Manuscrito), que é muito útil e apreciado por nossos
clientes. O êxito desse Boletim estimulou outras empresas a pensar
mais positivamente sobre esse aspecto da revisão.
Primeira empresa a converter arquivos PDF para o Word e revisá-los
para os clientes
Nas áreas de Ciências Físicas & Engenharia, Economia e
Administração, alguns autores não usam o MS Word para criar seus
manuscritos. Assim, quando solicitavam a revisão de seus trabalhos,
o revisor anotava as mudanças à mão e o autor tinha que implementar
as alterações no documento. Isso era um desperdício de tempo, além
de aumentar o risco de erros – entender a caligrafia do revisor era
outro desafio. Por isso desenvolvemos um sistema para converter
arquivos PDF em MS Word e revisá-los no Word. Tal inovação permitiu
que todo o processo fosse realizado on-line, facilitando o uso pelo
cliente.
Primeira empresa a usar o conceito de “Marcações”- usando a sua
língua para facilitar a
compreensão.
A comunicação entre os revisores (que não sabem a língua nativa do
autor) e o autor, é muito importante, mas também muito difícil. Nós
queríamos que nossos revisores se comunicassem com os pesquisadores
em Japonês - sem que soubessem Japonês! Foi quando nos ocorreu o
conceito de Marcações. Nós desenvolvemos um sistema em que revisores
inserem marcações em Japonês no documento. Os revisores lêem as
marcações em inglês e as selecionam; porém o documento as recebe em
Japonês. E todas as marcações têm uma explicação do seu significado
e do que o cliente precisa fazer em seguida. Isto trouxe um imenso
benefício para os nossos clientes e foi o início de uma nova era de
comunicação, mais coerente, no setor de revisão. O conceito de
marcações é usado em todas as regiões onde operamos (China, Taiwan,
Irã etc.).
Em resposta às opiniões de pesquisadores, que queriam conhecer os
revisores responsáveis por seus manuscritos, iniciamos um projeto de
entrevistas, perguntando aos revisores sobre sua experiência
acadêmica e filosofia em relação ao trabalho de revisão. Somos a
primeira empresa a destacar os revisores, que sempre trabalharam nos
bastidores, permitindo que visitantes conheçam os revisores que
contribuíram para o desenvolvimento de seu trabalho.
Primeira empresa a conduzir projeto de entrevistas com pesquisadores
japoneses de renome,
publicadas no site
Com o avanço da globalização, o inglês já não é uma língua tão
dominante na comunidade acadêmica mundial. Percebemos que mesmo
pesquisadores japoneses de renome tinham dificuldades para aprender
inglês como língua estrangeira. Esse pensamento nos levou a iniciar
um projeto de entrevistas, perguntando-lhes sobre suas experiências
e memórias em relação ao inglês. O propósito do projeto era criar um
conteúdo com maior valor acadêmico e, ao mesmo tempo, dar
“esperança” a todas as pessoas diante das dificuldades da língua,
encorajando-as a não desistirem de progredir no inglês.
Primeira empresa de revisão acadêmica atuando no Japão à disposição
dos clientes mais de 12
horas por dia
Os pesquisadores sempre se queixavam de não haver serviço de revisão
disponível a qualquer hora, o que os obrigava a planejar seu
cronograma de trabalho de acordo com o cronograma da empresa de
revisão. Queríamos mudar isso. Queremos que nossos clientes
concentrem-se apenas em suas pesquisas. Nosso papel deve ser
apoiá-los de todas as maneiras possíveis para ajudá-los a aprofundar
suas pesquisas. Assim, desenvolvemos um sistema que nos coloca à
disposição dos clientes mais de 12 horas por dia. Na verdade, na
maioria dos dias, prestamos mais de 16 horas de serviços aos nossos
clientes.
Primeira empresa a lançar um sistema de orçamento automático, para
cotações em segundos
Uma pesquisa é algo muito particular e pode ter dados confidenciais.
No entanto, as empresas de revisão solicitavam que o cliente
mandasse seus manuscritos por e-mail para que fizessem a cotação.
Assim, se um pesquisador quisesse o orçamento de três empresas
diferentes, ele tinha que correr o risco de enviar seu trabalho para
as três, sabendo que duas delas não iriam fazer o serviço. Isso
representava um grande risco à confidencialidade. O cliente também
precisava aguardar 24 horas para receber o orçamento. Acreditamos
que cotações devem ser feitas de modo simples e rápido. Por isso,
assumimos a tarefa de criar um sistema automático de cotação que
resolvesse os dois problemas. O desafio era difícil, mas não
impossível. Conseguimos desenvolver essa ferramenta, que hoje é
usada com muito sucesso. Ela foi um novo marco de nosso setor.
Primeira empresa a oferecer soluções urgentes
Lançamos esse serviço um ano após abrirmos a empresa. Costumávamos
receber pedidos para revisar 5.000 palavras em 12 horas, porque o
cliente precisava cumprir o prazo do periódico e o tempo para
revisão era curto. Na época, as empresas revisavam no máximo 2.500
palavras por dia. Nosso objetivo era evitar que o trabalho de um
pesquisador japonês fosse recusado devido a problemas linguísticos,
e o tempo curto para a revisão não devia ser motivo de fracasso. Com
isso em mente, desenvolvemos um esquema que nos permite aceitar
qualquer número de palavras/dia para revisar, para que nossos
clientes possam enviar seus artigos no prazo para os periódicos.
Temos revisores trabalhando as 24 horas do dia, o que nos
possibilita manter a qualidade em documentos com prazos apertados.